Translate

sábado, 2 de agosto de 2014

IRLANDA (TIERRA DE CUATRO PREMIOS NOBEL Y MÁS...) Parte 3ª y última


Una isla llena de contadores de Historias... Parte III


POESÍA


W.B. YEATS

Para empezar la entrada que aparece en Wikipedia sobre este poeta irlandés (me parece concisa y buena)

“William Butler Yeats: (Dublín, 13 de junio de 1865 - Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 28 de enero de 1939), poeta y dramaturgo irlandés. Envuelto en un halo de misticismo, Yeats ha sido una de las figuras más representativas del renacimiento literario irlandés y fue uno de los fundadores del Abbey Theatre. 

También ejerció como senador. Fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1923.”


Añadir simplemente que fue miembro de la Golden Dawn, lo que llenaría sus versos de misticismo y oscuridad. Destacan también estos por su lirismo exacerbado y la plasmación del amor por su tierra natal.

Os dejo aquí una muestra de su poesía (traducida al español)





Tus ojos que antaño nunca se cansaron de los míos...

«Tus ojos que antaño nunca se cansaron de los míos,
se inclinan hoy con pesar bajo tus párpados oscilantes
porque nuestro amor declina».
Y responde ella:
«Aunque nuestro amor se desvanezca,
permanezcamos junto al borde solitario de este lago,
juntos en este momento especial
en el que la pasión, pobre criatura cansada, cae dormida.
¡Qué lejanas parecen las estrellas,
y qué lejano nuestro primer beso,
y qué viejo parece mi corazón!».
Pensativos caminan por entre marchitas hojas,
mientras él, lentamente, sosteniendo la mano de ella, replica:
«La Pasión ha consumido con frecuencia
nuestros errantes corazones».
Los bosques les rodeaban, y las hojas ya amarillas
caían en la penumbra como desvaídos meteoros,
entonces un animalillo viejo y cojo renqueó camino abajo.
Sobre él, cae el otoño;  y ahora ambos se detienen
a la orilla del solitario lago una vez más.
Volviéndose, vio que ella había arrojado unas hojas muertas,
húmedas como sus ojos y en silencio recogidas
sobre su pecho y su pelo.
«No te lamentes», dijo él, «que estamos cansados
Porque otros amores nos esperan,
odiemos y amemos a través del tiempo imperturbable,
ante nosotros yace la eternidad,
nuestras almas son amor y un continuo adiós».

(Versión de Luis Zalamea)



Y otro poema en inglés

TO A YOUNG GIRL
by: W. B. Yeats (1865-1939)

Y dear, my dear, I know
More than another
What makes your heart beat so;
Not even your own mother
Can know it as I know,
Who broke my heart for her
When the wild thought,
That she denies
And has forgot,
Set all her blood astir
And glittered in her eyes.

"To a Young Girl" is reprinted from The Wild Swans at Coole. W.B. Yeats. New York: Macmillan, 1919.



PATRICK KAVANAGH


Considerado uno de los poetas irlandeses más importantes del siglo XX.

Entre su obra poética más conocida destacan 

Raglan Road  y 

The Great Hunger (La gran 
hambruna) que ha sido traducida al español. 

En ellas relata la cotidianeidad de la vida rural irlandesa alejándose de la imagen idílica que de ella nos había dado Yeats.

Bien y con esto termino mi pequeño homenaje a las letras irlandesas.

Cuando en Irlanda, o a un irlandés, le comentas medio en broma que muchos, la mayoría de sus excelsos escritores lo son en inglés te cuentan dos cosas, la primera que todos ellos, tanto si vivieron allí como si no, se manifestaron como profundamente irlandeses y la segunda, y también medio en serio, pero con una sonrisa en la boca te dicen que

“…es cierto que escribieron en inglés pero… para mejorarlo”


Así son los irlandeses.

Un saludo y nos leemos (aunque sea en gaélico)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu comentario a este artículo y en breve será analizado para su publicación. Un saludo y nos leemos